2017年6月
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  

« マキネッタ | トップページ | 攻殻機動隊 »

2015年3月31日 (火)

Google翻訳

「Google翻訳」というアプリをスマホに搭載しているが、とても重宝している。英語はもちろんのこと、フランス語やドイツ語を理解するのに役立つ。

東京や大阪などの大都市と違い、鹿児島で英語以外の外国語を勉強するのには苦労する。学校もほとんどなく、したがって独学するしかない。文法や読解力は本から吸収できるが、発音となると、その理解は至難の業だ。

しかし「Google翻訳」を使えば、この困難をかなり解消できる。例えば、フランス語の
"En été,il fait jour tôt et il fait nuit tard."「夏は夜明けが早く、日暮れが遅い。」だが、
これをiPhoneの「Google翻訳」で内蔵マイクに話しかけると、"On était il fait chaud ou trop hlou fait nuit"、と全くおかしな変換になってしまった。

英語だと楽に変換できるが、フランス語だとそうは行かない。それだけ発音が難しいのだ。日本人できれいなフランス語を話す人なんて、私は知らない。これをキーボードで修正すると、ソフトがそのまま発音してくれる。翻訳ソフトによる人工的な?発音なので、全く正しくはないかもしれないが、日本人の発音よりは上手だろう。

éやôなどのアクサン記号付きのものも、手書きモードで修正できる。(このブログの内容が文字化けしたら、ごめんなさい。)リエゾンは後にくる単語が母音で始まるとき、前の単語の子音が後ろの母音と重なり合うことだが、(例えば"mon ami"はモナミと発音するがごとき)、法則性のあるリエゾンを正確に把握するのも、初心者には大変だ。この辺りも「Google翻訳」はそつがない。

便利なソフトだ。近隣に語学学校がなくても、独習できますよ!

Google翻訳

« マキネッタ | トップページ | 攻殻機動隊 »

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/21913/61357610

この記事へのトラックバック一覧です: Google翻訳:

« マキネッタ | トップページ | 攻殻機動隊 »

無料ブログはココログ